| 
		DB Jonas 
		AFTER MOSHE 
		IBN EZRA*Hebrew Andalusian poet (1055 – after 1138)
 A Translation
 
		Sing me now 
		your song again, jongleur,for all these 
		melodies consign my griefs to shadow.
 And watching 
		as you play, I marvel at the way
 the instrument 
		appears to spring as if
 from living 
		bone and sinew, so tightly cleaves
 the ‘oud’s 
		convexity to its clever minstrel’s
 transports and 
		his slender swaying hollows.
 
 My heart is spellbound by its many courses.
 While some you set to vibrate, others
 rest in stillness. And I can only marvel
 at the flying plectrum’s swift traverse,
 the way it, keeping time, will deftly pounce
 upon a string and promptly set it free
 to throb upon the air, while all your graceful form
 enacts the undulations of the song, as if by some
 occult concordance of melody and gesture,
 as if by some mystic numerology that’s shared
 between what’s seen and what is heard,
 we’re drawn into the wondrous algebras
 made manifest in your performance, the melodies
 whose gladness winds about the wounded soul,
 caresses like the rippling breeze that whispers
 over the face of the deep, shuts tight the doors
 of darkness, and opens up to us, your acolytes,
 the very mansions of heaven, that we might ascend,
 without benefit of any stair, into the blessed realm
 of souls and make our way right then and there
 away from here, across the rivers of delight.
 
 And hearing you, your hearers’ purest thoughts
 radiate so clear that witnesses might even say
 the angels of the Lord have cast their spirit down
 upon us here, for we afflicted are drawn to join
 in joyousness these adepts of the lute and pipe,
 in whose company we seek sweet respite
 from our weeping. And yet, and yet,
 my own laments persist in spite of these delights,
 my grief for all those father’s sons who’ve perished
 from the earth, and all those other souls beside,
 companions driven into exile far and wide.
 
 
 |